Chandan Goswami Four Poems: Privacy, Bounce, Poetry & For those who haven’t a Yard
Translated by Gayatri Devi Borthakur
Privacy
Poetry is privacy
Or
Privacy is Poetry
Is throughout a dark path
With this topic only
Inflation
Unrestricted sexuality
High breed vegetables
Sedition
Terrorism
Terrorism is covering the air
In the dense forest
Who will provide
Carbon dioxide
Or Oxygen
To burn
To be burnt
To rot
To be rotten
Nocturnal pollutions
Seminal effusions
Youth dries
Who will protect the succession?
Who asked the moon, dipped in dreams?
Race and Racism
Human of a creed
Or creeds of human
Who ever started the game of a Dice?
The world is in its orbit
Busy, the secret power of
Privacy is…
Bounce
The Universe is under jurisdiction
Twenty four into six minutes
For almost
In the deep blue schedule of time
Is a green ship
Where Cricket lonely floats
Where the Sun never sets
At present only bounces
Bounce in life
Is a myth
Bluff is in hearts
In shoulders
In nose and mouth
In head
In all parts
A whistles of bounce is in the air
Silently there in the myth of mythologies
Of past eras
At present in the land of five cubit in measure
Is the high toned symphony of the Beethoven?
To dominate in every sphere
The another metaphor or imaginary
Of voluminous Youth is
Bounce
Dust a raised
A raised dust
Air separated
Separated air
Blazed flames
Flamed blazes
River of blood
Blood of river
Cricket isn’t dust
Air isn’t Cricket
Cricket isn’t a game of blaze
Is neither a game
Of blood-red color
Cricket or cricket
crease
Batsman
bowler
Empire
In every second is only
The kurukshetra of bounce
Of truth
Of live
It bounces like bounce
Of the Mahabharata
Of the Ramayana
And of the splendid lives
Poetry
As you keep unveiling the meanings
Pain will be increased
Pronounced words are the speakers
Readers are the cruel beings
In the seventh dimension of a light year of the Universe
The sailor is on the way to the distant horizon
Making its meaning
A leech from one grass to another
Absorbing blood from the vaginal of a pig
Guesses the myths
Spies are in the air
In water
In land
A poet sprinkles life in the knowledge
Transformed from one spy to another
Every element is in the game of dice that is full of tricks
The sky, the air, the moon, the Sun and the stars
Cloudy land is the result
I remember nothing said to me
When I came back everybody was far away from the fire
Busy in conversation
It is true that everybody warmed up in solidarity
Coming back from the water
Water and fire purifies everything
Fire and water—perfect couple, made for each other
After knowing all these
Putting the fruit in mouth
Enormous procession came one after another
With endless hopes
Endless illusions
Who waits listen the last word?
A soldier or a lover
Everyone who removes starvation with your flesh
In the battlefield
Trembles hearts with the experiences of crossing the hells
In the weeping of dreams and nightmares
Is the pathetic tells of all the suffered of the Universe
Who will reform such lameness?
Who will translate the meaning of the morning Sunshine?
Stored in the beak a of a couple of mynah
A tell waiting for another tell
For those who haven’t a Yard
Those who haven’t a yard
Also haven’t seedlings of Jasmine
Nor they have the large bundles of paddy sheaf
Nor the stars
If there is no yard
There must not be a pedal
Nor the two women gossiping
While picking up louses of one another
Where the grannies will sprinkle the sweetness of their stories
No imagination
No dreams
If there is no yard
How the Sparrows will come
Where the dove and the mynah will coo
The lines of the ants
The worms carrying rain drops in their bodies
Will them
If there is no yard
The lasses staring the long entrance of the houses
Where will rest
The mass is losing
Many things, gradually
The wetlands
The backyards full of nuts
The lemon trees
The shrubs of bitter flowers
The trees of sour fruits
The backyards full of plums and pineapples and many more
The villages
The looms
The marriage pandals
Having no Yards
Must be a symbol of modernity…
…
Gayatri Devi Borthakur (1980), a teacher by profession, is a poetess, story writer, translator from Assam. She also writes poems and stories for children. She completed her master’s in Sanskrit. Her articles, Poems etc. are published in various magazines and newspapers of Assam.
Very nice poems.
অনেক শুভেচ্ছা। শুভ কামনা…